Pesquisar este blog

terça-feira, 10 de janeiro de 2017

ACENTUAÇÃO GRÁFICA NAS PALAVRAS OXÍTONAS

Palavras como se-lo, dize-lo, mata-lo, parti-lo, atrai-lo levam ou não acento no verbo?

As normas de acentuação gráfica determinam que as palavras oxítonas (inclusive os monossílabos tônicos), terminadas em a-e-o, seguidas ou não de [S], levam o acento gráfico conveniente, ou seja, acento agudo nas vogais abertas e circunflexo nas fechadas.

Por isso escrevemos “mulher má”, “café forte”, “jiló amargo”, “bangalô branco”, “urubu mau”, “cidade de Baependi”, “azeite de dendê”.

As oxítonas terminadas em i-u somente serão acentuadas graficamente quando tais letras estiverem na segunda posição de um hiato: “açaí”, “Jataí”, “Tambaú”, “Grajaú”.

Os infinitivos verbais, seguidos dos pronomes átonos o/os-a/as, perdem o [R] final e os pronomes ganham um [L]. Ocorre, então, que o verbo passa a ser uma palavra oxítona terminada em vogal, devendo, portanto, seguir as regras de acentuação gráfica explicitadas acima.

Sê-lo, dizê-lo, vendê-los, torturá-las, matá-lo, parti-lo, corrigi-las, atraí-las...

domingo, 8 de janeiro de 2017

VÍCIOS DE LINGUAGEM

Li a frase “Todos foram unânimes em empoderar a atitude do policial” em um grande jornal de circulação nacional. Considerei de mau gosto e incorreta. O que o senhor acha, professor?

Com certeza, eu não acho graça nenhuma. A frase, embora curta, apresenta dois erros primários e crassos.

Primeiro ressalta a existência de um pleonasmo vicioso em “todos foram unânimes”. A unanimidade já pressupõe que foram TODOS.
A segunda falha está no uso de “empoderar”. Qualquer pessoa que estude línguas sabe que existe um processo interativo entre as línguas e que o chamado “empréstimo linguístico”, em que uma língua toma emprestado termos de outra língua, é um processo de formação de palavras bastante interessante.

O empréstimo linguístico, entretanto, só tem valor enriquecedor quando não há termo equivalente e apropriado para representar aquele significado pretendido. Entram nesse universo termos como “abajur”, “esfirra”, “semântica” e muitos outros...

O uso de “empoderar”, aportuguesamento de “to empower”, não se justifica, pois temos inúmeros termos adequados ao significado de “capacitar”, “fortalecer”, “reforçar” etc.